Di negara kita sudah ada kira-kira setengah dozen terjemahan Hindi Alkitab. Semua terjemahan bertujuan untuk memberitahu orang yang benar. Semua terjemahan bermanfaat dalam beberapa cara.
Bahasa Hindi sentiasa berubah. mesej Allah perlu diberikan dalam Hindi yang digunakan orang hari ini. Ini adalah objektif terjemahan ini.
SKB-depan meliputi Hari ini bahasa Hindi termasuk bahasa Inggeris dan Urdu perkataan. Sebagai contoh, perkataan Urdu (aazaadi) adalah lebih bermakna daripada perkataan Hindi (swatantrata) (bermaksud 'kebebasan'). Perkataan Urdu juga lebih mudah untuk mengatakan daripada perkataan Hindi.
Pada masa kini terdapat beberapa perkataan yang tidak digunakan dalam bahasa Hindi, sebagai contoh, (daakhlata), yang bermaksud 'anggur' (lihat John 15). Semua orang tahu Hindi perkataan 'Angur' (bermaksud anggur) tetapi ada orang yang tidak tahu makna perkataan Hindi 'daakh' untuk anggur. Begitu juga terdapat perkataan lain Hindi yang tidak lagi biasa digunakan hari ini. Matlamat kami adalah bahawa orang mendapat peluang untuk membaca mudah difahami Hindi.
Beberapa perubahan penting: Dalam bahasa Inggeris merpati perkataan (fakhta) digunakan untuk, kalau Roh Kudus turun ke atas Yesus. Dalam semua Bible Hindi lain perkataan yang digunakan ialah (Kabutar), bermakna merpati. Terdapat perbezaan yang ketara dalam kedua-dua burung dan tabiat mereka.
Bahagian kedua penyata David dalam 2 Samuel 07:19 menyatakan: O Tuhan, Tuhan ini adalah peraturan manusia. Dalam bahasa asal dan dalam terjemahan bahasa Inggeris ia tidak ditulis seperti ini. Ia hendaklah ditulis seperti ini: Ya Tuhan, adakah anda melayan orang lain dengan cara yang sama? Dengan cara ini kita telah cuba untuk memberi makna yang benar dan betul kepada kata-kata.
Ia sering berkata bahawa perkataan Hindi (tu) dan (tera) (bermaksud satu bentuk yang sangat peribadi 'anda' dan masing-masing, seperti yang digunakan untuk kanak-kanak 'anda'), dan lain-lain menunjukkan keakraban hubungan. Hakikatnya adalah bahawa dalam beberapa bahagian di India apabila kita marah kita menggunakan kata-kata ini juga. Tujuannya adalah untuk menghina orang lain. Kita hidup di kalangan rakyat banyak agama di India. Penganut agama lain sering tidak menggunakan kata-kata ini apabila merujuk kepada Tuhan. Oleh itu dalam terjemahan ini kita menggunakan bahasa hormat.
Kami tetap berkaitan dengan orang-orang yang memberitakan Injil, pastor, ulama bible dan guru supaya ia menjadi 'Alkitab untuk semua' (sab ki Baibal). kata-kata Hindi sukar telah digantikan dengan mudah fakta Hindi atau Urdu yang digunakan dalam kehidupan seharian.
NOTA: satunya tujuan kami secara bertulis dan penerbitan nota ini adalah untuk menyediakan pembaca dengan bantuan dalam pemahaman yang lebih baik Firman Allah, dan meletakkan ia ke dalam amalan sepenuhnya. Mereka mewakili bertahun-tahun kerja keras. Perhatian yang telah diambil untuk cuba untuk menjelaskan apa yang ada dalam teks Alkitab, dan tidak menunjukkan apa-apa prasangka atau prejudis kita boleh ada. Ia adalah, sudah tentu, sangat mungkin bahawa kita tidak sentiasa berjaya dalam hal ini, dan pembaca yang kadang-kadang mungkin mendapati kesilapan dalam perkara-perkara fakta atau kesilapan dalam tafsiran ayat atau petikan. Jika perkara-perkara ini ditunjukkan kepada kami, dan kami yakin kesilapan kita, kita akan paling gembira untuk membetulkan apa-apa benda itu dalam edisi akan datang. Kebenaran adalah apa yang kita sentiasa bertujuan, dan apa-apa kurang daripada kebenaran dalam pemikiran kita dan bercakap dan menulis tidak boleh diterima dan menyakitkan kepada kita, kerana ia adalah untuk semua orang yang membaca ini.
Semoga Allah sahaja dipuji jika mereka yang menggunakan Bible Study kami datang kepada pemahaman yang lebih baik tentang kebenaran melaluinya. Kami berada dalam perjanjian enak dengan pemazmur yang menulis, "Bukan kepada kami, ya TUHAN, bukan kepada kami, tetapi kepada nama-puji-pujian, kerana Mu dan kerana kebenaran-Mu" (Mzm 115: 1). Dalam kes ini, kita akan mempunyai kegembiraan dan kepuasan kami. Kami telah menyediakan banyak rujukan yang besar di seluruh nota dan dalam konkordans ringkas pada akhir. Kami berharap semua rujukan ini adalah tepat, tetapi sedar bahawa kesilapan dalam membaca bukti selalu mungkin dan boleh didapati di sini dan di sana. Jika pembaca mendapati apa-apa kesilapan itu kita akan menghargai mempunyai mereka ditunjukkan kepada kami.
© Dusty Sandal dan Grace Ministries